• A-
    A+
  • Людям із порушенням зору
  • Українською
  • Русский
  • Беларускі
Закриття ХХ Міжнародної книжкової виставки-ярмарку у Мінську.
Опубліковано 12 лютого 2013 року о 11:51

Як розповіла начальник відділу книгорозповсюдження та виставок Департаменту видавничої справи Держкомтелерадіо України Тетяна Демченко, такі видання як "Зібрання українських стародруків 16-18-го століть" та "Князі Радзівіли" викликали жвавий інтерес та були «на вустах» відвідувачів української експозиції ХХ Міжнародної книжкової виставки-ярмарку у Мінську.

Під час презентації "Князів Радзівілів", яка проходила в "День української книги" за участю керівників посольств України та Литви, керівник Мирського палацово-паркового комплексу О.М.Попко запросила делегацію України відвідати відреставрований замок у травні 2013 року.

За активну участь та цікаву презентаційну програму делегація Держкомтелерадіо України була нагороджена Почесним дипломом ХХ Міжнародної виставки у Мінську.

Але заходи відбувалися не лише у межах виставкового простору.

8 лютого 2013 року в Державному музеї історії білоруського літератури відбулася презентація збірки перекладів української прози Юрія Кур'яновича "Цвітуть соняшники".

У фойє Державного музею історії білоруського літератури експонувалися фотографії Юрія Кур'яновича із серії "Подих Карпат", присвячені Гуцульщині.

Оповідання західноукраїнських письменників Івана Грекуляка (м.Снятин) та Наталі Радиш (м.Коломия) з Івано-Франківщини та Петра Франка, молодшого сина великого Каменяра - Івана Франка, депутата Верховної Ради УРСР (1940-1941 рр.) та першого директора літературно-меморіального музею Івана Франка у Львові, стали джерелом збірки перекладів Ю.Кур’яновича «Цвітуць сланєчнікі» («Цвітуть соняшники»). У перекладі на білоруську мову твори друкуються вперше.

Юрій Кур’янович - білоруський письменник, краєзнавець, самобутній художник. Провів у Білорусі 13 персональних виставок живопису (олія, полотно), об'єднаних загальною назвою "Варіації на споконвічне", і ряд фотовиставок ("Пейзажі білоруського Палестини", "Спогади дитинства", "Подих Карпат"). Суть як мальовничих, так і фотографічних творів Юрія Кур'яновича - філософські роздуми художника.

Незважаючи на те, що епіграфом збірки перекладів була назва «Подих України» його можна було сміливо перефразувати в «Оду Україні» оскільки виступи відомих білоруських літературознавців, поетів і критиків підкреслювали це у кожному виступі. Оцінку перекладу і творчості Ю.Кур’яновича давали поет Анатолій Вертинський, перекладач Валерій Стрілко, поети Сергій Панізнік, Наум Гальперович і Олесь Гібок-Гібковський, бібліограф президентської бібліотеки Валерій Герасімов та інші. Літературознавець Язеп Янушкевич з цікавістю розповідав про Львів, українських митців, які надихають білорусів на творчі звершення та процитував слова білоруського письменника і політичного діяча Володимира Некляєва «О, Україно! Тобі я і за горою поклонюся!»

Вечір супроводжувався ліричними піснями білоруського барда Анатоля Кудласєвича та чарівними українськими піснями ансамблю «Ватра», Мінського громадського об’єднання українців «Заповіт».

На презентації був присутній радник з гуманітарних питань Посольства України в Білорусі Василь Бондар. 

Outdated Browser
Для комфортної роботи в Мережі потрібен сучасний браузер. Тут можна знайти останні версії.
Outdated Browser
Цей сайт призначений для комп'ютерів, але
ви можете вільно користуватися ним.
67.15%
людей використовує
цей браузер
Google Chrome
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux
9.6%
людей використовує
цей браузер
Mozilla Firefox
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux
4.5%
людей використовує
цей браузер
Microsoft Edge
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
3.15%
людей використовує
цей браузер
Доступно для
  • Windows
  • Mac OS
  • Linux